Mai ales datorită filmelor hollywoodiene, întregul mapamond a aflat că, pe americănește, cartofilor prăjiți li se spune French Fries. Motiv de mândrie pentru francezi, de frustrare pentru belgieni (despre disputa dintre cele două țări vecine și oarecum prietene pe tema „frites” v-am povestit aici.) Numai că, de data aceasta, nu există niciun motiv de gâlceavă. Fiindcă, oricât de ciudat ar părea, adjectivul „French” nu face trimitere la Franța.
Iar explicația, plină de onestitate, a fost dată de un ziarist francez, Philippe Vandel de la France Info. Termenul French provine din irlandeza veche și înseamnă „a tăia în bucăți”. Iar masiva imigrație irlandeză din secolul al XIX-lea și începutul celui următor (peste 2 milioane de persoane) a contribuit, printre altele, și la răspândirea, mai ales în SUA, Canada și Australia, a termenului „French Fries” pentru cartofi prăjiți.
Și când te gândești că, în semn de protest față de opoziția franceză în legătură cu războiul din Irak, fastfudarii transatlantici rebotezaseră cartofii prăjiți, în 2003, din „French Fries” în „Freedom Fries”…